ВСЕ ДИСТРИБЬЮТОРЫ РОССИИ
 Выберите отрасль:  







» ОТКРЫТЬ КАРТОЧКУ КОМПАНИИ «

2019-10-11 00:11:02

Преимущества бюро переводов

Перед частными лицами или организациями Москвы, которым необходимы услуги перевода, как правило, встает вопрос - к кому обратиться. Ведь на рынке переводческих услуг столицы существует как минимум три категории исполнителей. Первая - это частные переводчики, которые работают в личном контакте с заказчиком. Вторая - фрилансерские группы, как правило, из регионов или стран ближнего зарубежья, которые связываются с заказчиком по интернету и получают оплату через системы электронных платежей. А третья - это московские бюро переводов, зарегистрированные как официальные юридические лица и принимающие оплату по безналичному расчету. Они имеют офис, штатный персонал, причем не только переводческий, но и административный - иными словами, обладают всеми атрибутами компании, пусть и небольшой.


Работа частного переводчика нередко может стоить дешевле, чем услуги бюро или агентства переводов, а фрилансеры порой работают вообще по демпинговым ценам. Однако нет никаких гарантий, что работа будет выполнена ими достаточно профессионально и качественно, что клиент не будет разочарован в своих ожиданиях или даже банально обманут и что он получит в результате именно то, что нужно. Но даже если организации удастся найти частного переводчика, работа которого будет ее полностью устраивать как с точки зрения качества перевода, так и в плане трудовой дисциплины (соблюдения сроков и т.п.), это еще не значит, что проблема решена. Во-первых, не все переводчики зарегистрированы как индивидуальные предприниматели (ИП), а значит, что с "белой" (официальной) оплаты переводчику организация должна уплатить еще и НДФЛ плюс отчисления в социальные фонды, что увеличит стоимость раза в полтора. Во-вторых, переводчики - тоже люди, а не роботы, они могут заболеть или уехать в отпуск. Кроме того, далеко не каждая компания может обеспечить 100%-ную загрузку переводчика, а значит, он должен будет брать работу еще где-то в других местах, и с этим могут быть накладки. Поэтому очень даже вероятно, что возникнет такая ситуация, когда надо срочно перевести текст договора, устава или иного документа, а переводчик уехал, заболел или занят заказом от другой организации. И тогда без бюро переводов всё равно не обойтись.


Принципиальное отличие работы любой переводческой фирмы состоит в том, что агентство переводов с иностранных языков заключает с клиентом договор (контракт) и официально несет полную ответственность за результат. В штате агентства, как правило, трудятся высококвалифицированные специалисты, а при необходимости фирма может привлекать и сторонних переводчиков, тщательно контролируя их работу. У бюро переводов есть возможность привлекать к работе редакторов и даже носителей иностранных языков, что значительно повышает качество перевода с русского языка на иностранный. Наконец, когда речь идет о такой работе, как перевод документов, уставов, договоров и других официальных текстов, агентство поможет сделать нотариальное заверение перевода.


Таким образом, для решения практически любых задач, связанных с переводом, наилучшим вариантом будет выбор в пользу переводческого агентства или, если говорить иными словами, бюро переводов.




Назад
 
НА ГЛАВНУЮ   РУССКИЙ   ENGLISH



ВХОД:
Логин:   Пароль:



регистрация


ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ В FACEBOOK



ПОИСК ПО САЙТУ:
По компаниям
По новостям

































































  18+ © 2003-2024 AllDistributors.ru, © 2003-2024 ВсеДистрибьюторы.ру, © 2003-2024 ВсеДистрибьюторы, интернет-проект ИМА "МЕДИАТОР-РУС"